Reijo Tossavainen, toisinajattelija Sanoja ja tekoja. Nöyrästi, mutta nöyristelemättä.

Byrokratian kapulakieli on hirveää!

4. HE 273/2014 vp eduskunnalle ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten sekä yleissopimukseen liittyvän kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koskevan kansainvälisen säännöstön (IMSBC-säännöstö) pakottavan osan hyväksymisestä lukuun ottamatta säännöstön 1 liitettä ja laiksi niiden lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja IMSBC-säännöstön soveltamisesta.

Edellä oleva on tunnin kuluttua alkavan eduskunnan liikenne- ja viestintävaliokunnan erään käsiteltävän asian otsikko. Se on sellaista kapulakieltä, että sen ymmärtäminen vaatii asioihin perehtyneeltäkin "hitaan lukemisen". Silti se on ihan tyypillinen otsikko.

Luultavasti monille keskiverto kansalaisille asia ei avaudu juuri laisinkaan. Kaiken kaikkiaan siis aivan järkyttävää byrokratian kieltä, siis sitä kapulakieltä.

Mistä tällainen johtuu? Ymmärtääkseni siitä, että asioita valmisteleva virkakoneisto keskustelee asioista keskenään ja käyttää ilmaisuja, jotka ovat heille tuttuja. Sen jälkeen asioita käsitellään monien neuvottelupöytien ääressä, jolloin asiat vain monimutkaistuvat. Ja silläkin on oma merkityksensä, että monet asiat saavat alkunsa Brysselin sylttytehtailta.

Mielestäni asian käsittelyn eri vaiheissa pitäisi olla selkokielen tulkkeja, jotka vääntäisivät asiat helpommin ymmärrettävään muotoon. Osoittautuisi, että monimutkaisilta tuntuvat asiat olisivat lopulta ihan ymmärrettäviä.

.............

Jos haluat, että muutkin lukevat blogin, niin paina allaolevia Facebookin ja Twitterin painikkeita.

www.reijotossavainen.net

 

Piditkö tästä kirjoituksesta? Näytä se!

3Suosittele

3 käyttäjää suosittelee tätä kirjoitusta. - Näytä suosittelijat

NäytäPiilota kommentit (9 kommenttia)

Jonas Hellgren

SOLAS 1974 päivityksineen, on kansainvälisen merenkulun ja laivanrakennuksen raamattu, jonka kaikki alan parissa työskentelevät tuntevat. Koska asia liittyy kansainvälisiin vakuutuksiin ja siten vastuuseen ja rahaan - jonkin verran turvallisuuteenkin -, muutosten tekeminen johtaa automaattisesti hirveään kapulakieleen, jossa jokainen pilkku on jonkun kansainvälisen komission työtä.
Brysselillä ei ole asian kanssa mitään tekemistä. IMO on YK'n alajärjestö.

Reijo Tossavainen

Tarkoitin, että usein sylttytehdas on Bryssel. En puhunut tältä osin nimenomaan tästä tapauksesta.

Käyttäjän JaakkoAalto1 kuva
Jaakko Aalto

Tekee mieli arvata, että pohjana on ollut englanninkielinen teksti, joka on tuotu eduskuntaan hallituksen esityksenä. Jos tuon tekstin kääntää englanniksi, asia on varsin selvä. Koska englanninkielen lauserakenne poikkeaa suomenkielen lauserakenteesta, tuollaisen sanakirjakäännöksen ymmärrettävyys on (kohteliaasti sanottuna) heikko.

Reijo Tossavainen

Juuri näin, kieleltä toiselle kääntäminen vaikuttaa myös.

Jonas Hellgren

Tuo IMSB paperi on kyllä sinällään aika asiallinen.
http://www.intercargo.org/pdf_members/imsbc%20code...
Suomessahan aikanaan kaatui ja upposi se puskuhinaaja Hangon edustalla kun märkä lasti pääsi liikkumaan aallokossa.

Käyttäjän arialsio kuva
Ari Alsio

Edustaja Tossavaisen aika menee otsikoita tavaillessa ja blogeja kirjoitellessa ja me äimistelemme, miksi kukaan siellä ei saa mitään muuta kuin pykäliä aikaiseksi;)

Suomen laissa on pykäliä kuin härän paskassa, mutta mihin rehellinen ihminen lakia edes tarvitsee, roistoja vastaan korkeintaan. Mutta miksi sitten roistot saavat aina oikeudelta puoltavan päätöksen rötöksilleen ja rehellinen maksaa viulut?

Käyttäjän Papaone kuva
Pekka Pulkkinen

Kaikki päättäjät ja virkamiehet Suomen kielen kurssille.

Käyttäjän arialsio kuva
Ari Alsio

Eihän kukaan toinen ole valittanut, eli Reijo Tossavainen ainoastaan kurssille.

Käyttäjän tomiketola kuva
Tomi Ketola

Kyseinen säädöstö on merenkulun ja meriturvallisuuden parissa työskenteleville oikein tuttu ja sisältö avautuu ammattilaiselle helposti. Maallikolle ei niinkään vaikka se olisi kirjoitettu ns aapistekstinä.
Kuuluu em alojen ammattikoulutuksen perusopintoihin.

Merenkulun kannalta erittäin merkittäviä, kansainvälisiä ja meitä sitovia direktiivejä joiden avulla on säästetty ja säästetään ihmishenkiä. Kun maailmalla tapahtuu onnettomuuksia, otetaan tutkimuslautakuntien loppuraporteista usein opiksi ja siksi näitä lisäpykäliä pukkaa.

Otsikko lienee käännetty suoraan englannista. Kovin usein on niin ettei suomeksi moisia lauseita pysty kirjoittamaan selkokielellä. Ruotsiksi ja englanniksi sensijaan vastaavat asiat saadaan useammin helposti luettavaan muotoon. Ei niissäkään tietenkään aina. Kyse lienee kielen rakenteesta ja kieliopista.

Tietenkin tavallista kansalaista koskeva pykälistö pitäisi olla mahdollisimman ymmärrettävässä muodossa ja siinä onkin sarkaa. Toivottavasti asiaa ei kuitenkaan ratkaista siten että joka pykälä vaatisi kielitoimiston hyväksynnän eli lisää byrokratiaa.

Toimituksen poiminnat